Translation Memory Tool:

Trados Studio 2014

EEN VERTALING DIE NIET ONDERDOET VOOR HET ORIGINEEL

Elke tekst is anders. Elke tekst heeft een ander doel. En een andere doelgroep. Daarom vraagt elke tekst, en dus ook elke vertaling, om een andere schrijfstijl. De ene keer moet het zakelijk en concreet. De andere keer mag het speels en vrij.


Voor ik een opdracht aanneem, kijk ik of de tekst aansluit bij mijn schrijfstijl en specialisaties. Als dat zo is, ga ik aan de slag. Met als doel een vertaling waar wij beiden blij mee zijn, u als opdrachtgever en ik als vertaler.

 

En minstens zo belangrijk: ik maak duidelijke afspraken en kom die ook na. Deadline is deadline!